2008年07月14日

Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases, and Constructions in the Works of the Poet, Vol.I

Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases, and Constructions in the Works of the Poet, Vol.I-alasuka.comShakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases, and Constructions in the Works of the Poet, Vol.I

価格(税込):¥ 2,398  人気 18692 位  通常24時間以内に発送

著者:Alexander Schmidt
 
Guy Pearce
 
監督:Scott Roberts (II)

出版社/メーカー:Dover Pubns(1971-06)

とても便利だけど注意が必要 シェイクスピア専用の辞書で、彼が使っている語句のほとんど全てを網羅している。どの単語がどの意味でどこで使われているのか、かなり詳細に教えてくれるのでとても便利。だが、え?と思うような説明もある。例えば「ハムレット」の第二幕第二場:Hamlet: Then you live about her waist, or in the middle of her favours?Rosencrantz: Faith, her privates we.Hamlet: In the secret parts of Fortune?...ハムレット:女神のちょうど腰の辺りにしがみついて、ご利益の半分くらいで満足しているというわけか?ローゼンクランツ:はい、ご利益をいただいてるほうでしょう。ハムレット:女神の乳房をまさぐったりしてか?このやり取りは日本語訳ではちょっと無理がある。ローゼンクランツのセリフは語順を正して付け加えれば、We live in her privates になる。この'privates'の訳は、この辞書だとただ 'a common soldier'と定義されている。でもこれだと意味が通らない。他の辞書、例えばOEDの定義だと、'an intimate, a favourite'という意味でローゼンクランツが言ったのに対し、ハムレットは'the privy or private parts'という意味にとって言葉遊びをしている、ということまで説明されている。要するにかなり便利で権威のある辞書だけど、必ずしも全幅の信頼が置けるわけじゃない。とはいえ、今のような誤りは相当稀なはず。基本的には普通に使っていけるけど、ちょっとでもおかしいと思ったらOEDとか他の辞書で調べたほうがいいでしょう。

・ A Shakespearian Grammar: An Attempt to Illustrate Some of the Differences Between Elizabethan and Modern English
・ A Shakespeare Glossary
・ Shakespeare's Words: A Glossary and Language Companion
・ The Complete Works of William Shakespeare
・ ザ・シェークスピア 愛蔵新版―全戯曲(全原文+全訳)全一冊




alasukacom at 08:09 │Comments(0)TrackBack(0)clip!

トラックバックURL

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔